《我不是药神》火到了国外,你知道它的英文名是啥么?

2018-07-12 09:22     供稿单位: 新航道    

出国英语考试有哪些 雅思6.5是什么水平 雅思阅读评分标准 托福阅读评分标准 雅思和托福的区别

  “上帝说,我不入地狱谁入地狱。”

  “世界上只有一种病,就是穷病。”

  “他才20岁,他只是想要活着,犯了什么罪?”

  ……

  这几天你的朋友圈有没有被这些扎心的台词刷屏?这些这些台词出自最近异常火爆的《我不是药神》。

 

  

  影片讲述的是徐峥扮演的落魄中年男人程勇,无意中卷入一群等着药救命的白血病患者之中,最终从自私自利的人设,逐渐成长蜕变为无私救人的故事。

 

 

  那么它的英文名是什么呢?一般像这种《我是XX》或《XX神》的电影,英文名基本走的是直译路线。比如《我不是潘金莲》英文名是I Am Not Madame Bovary。

 

  《食神》英文名 The God of Cookery

 

  按照这个路子,《我不是药神》的英文名应该是 I Am Not the God of Medicine,但是片方别出心裁,采用了意译的方式译成Dying to Survive

 

  仔细一琢磨,才发现这个译名的妙处Dying to Survive这个译名中出现了两个对比鲜明的反义词个是生,一个是死。

 

 

  die是动词,表示死亡。dying是die的现在分词,英语中有个常见的结构be dying to do sth.,表示“极度渴望做某事”,survive也是个动词表示“幸存;活下来”,它和live不同,不是简简单单地活着,而是强调死里逃生,经历大难而不死。

 

  说到这里,你应该能理解Dying to Survive的含义了吧?那是一种拼尽全力也想要死里逃生的挣扎,反映了影片中白血病人努力求生却抵不过宿命的残酷现实。

 

  《我不是药神》上映7天即破18亿,豆瓣更是取得了9.0的高分,暂列2018年所有院线片口碑榜榜首,甚至还火到了国外,来看看各大媒体是怎么讨论这部电影的吧。

 

《印度斯坦报》

 

  A new Chinese movie based on the real-life story of a man who bought affordable but unapproved cancer medicines from India for himself and a thousand other patients is creating a sharp pre-release buzz.

  一部根据真实故事改编的中国电影,讲述了一个男人为了给自己和其他1000多名病人治病,从印度购买便宜但未经批准的抗癌药物的故事,这部电影的点映就引起了轰动。

 

 

  这个真实故事就源自于著名的“陆勇事件”:

  不幸患了慢粒白血病的陆勇因为承受不起救命药“格列宁”在国内的高价,转而去印度买药效相仿的低价药,同时也非盈利地帮病友们代购,然后他因为销售假药被抓了,病友们联名为他情愿,起诉被撤回,陆勇无罪释放。

 

  关于陆勇,《印度斯坦报》这样描述道:

  In real life, Lu Yong borrowed the idea from the Oscar-winning filmDallas Buyers Club, which tells the true story of Ron Woodroof. Matthew McConaughey played Woodroof, an AIDS patient who smuggled unapproved drugs into Texas for treating his symptoms and distributed them to others who had the same disease.

  在现实生活中,陆勇借鉴了奥斯卡获奖影片《达拉斯买家俱乐部》的想法,这部电影讲述了罗恩·伍德罗的真实故事。马修·麦康纳饰演的伍德鲁夫是一名艾滋病患者,曾将未经批准的药物走私到德克萨斯州,用于治疗疾病,并将这些药物售卖给其他患有同样疾病的人。

 

  《好莱坞报道》

 

  这部现象级国产影片也引起了《好莱坞报道》的关注,他们将《我不是药神》评价为“中国近年来被讨论最广泛、最受好评的电影”:

 

 

 

  A stirring social drama tinged with black comedy, Dying to Survivepremiered to rave reviews at the Shanghai International Film Festival in late June.

  6月下旬,一部充满黑色幽默色彩的社会题材电影《我不是药神》在上海国际电影节上引发热议。

 

  With each stop, enthusiasm swelled, and the film soon became China's most widely discussed, critically acclaimed movie in years, scoring a 9.7/10 rating on ticketing service Maoyan — the same scored earned by mega-blockbuster Wolf Warrior 2 ($870 million) in 2017.

  每次宣传,观众的热情都很高涨,这部电影很快就成为中国近年来被讨论最广泛、最受好评的电影,在票务服务“猫眼”上获得了9.7的评分——与2017年火爆大片《战狼2》的评分相当。

 

  它是一部电影,但又不仅仅是一部电影,它给我们带来的思考,对于国家医疗体制改革带来的思考的意义要远大于影片本身。

 

  《好莱坞报道》也惊讶于这样的题材能够在国内过审,甚至用了“罕见”一词去评价:

  Critics have hailed Dying to Survive as a breakthrough for the Chinese film industry — a rare work of stirring social significance from a film scene typically blocked by censorship from addressing topics related to China's real-life problems. Several preview screenings have ended in standing ovations.

 

  影评人士赞扬道,《我不是药神》可被看作是中国电影行业的一次突破——这是一部罕见的电影,它具有重大的社会意义,这类涉及中国现实问题的题材电影通常不会通过审查制度。此前,出现了结束时观众以起立鼓掌的方式致敬影片的现象。

 

  《我不是药神》得到的不仅仅是各大娱乐媒体、自媒体与外媒的点赞,就连人民网也赞扬了《我不是药神》,称:“很久没有 这么经典的中国电影了”

 

  说了这么多,还没有看过这部电影的童鞋们,赶紧去影院感受它的魅力吧!更多精彩内容,敬请关注新航道官网

分享到:
时时分享励志成长、英语学习、考试信息、留学动态等。《轻松学英文》致力于为广大英语学习爱好者提供青少英语、雅思、托福、SAT及留学规划等权威学习和资讯内容,力求帮助学生提高英语运用能力,在轻松快乐的环境中走向英语成功之道!
责编:白宇彤