全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 雅思 托福 SAT 考研 A-level 网站专题 视频荟萃 教师团队 关于我们

首页 > 英语专区 > 趣你的英语 > “公筷”最好不要翻译成"public chopsticks",最地道的说法是这样.....

“公筷”最好不要翻译成"public chopsticks",最地道的说法是这样.....

2024-04-25 16:09     作者 :    

阅读量:

serving chopsticks

公筷

 

释义:

 

一群人吃火锅,店家会上一副公筷公勺,那么“公筷”用英语怎么说?估计不少人脑子里冒出"public chopsticks",毕竟"public"是“公共”的意思, "chopsticks"是“筷子”的意思,这样翻译没毛病。

 

我们一起来看看牛津词典对public的意思, 所以当public表示“公共的”之时,侧重于“由政府向大众提供的物品”.

 

 

所以更地道和准确的翻译是"serving chopsticks","serving chopsticks"是指一种用于将食物从共用盘子或碗中夹取的筷子。它们通常比普通筷子长一些,以便更容易夹取到盘子或碗中的食物。

 

同理,“公勺”就是"serving spoon",餐饮的“托盘”是 "serving tray"。

 

 

【相关短语】

disposable chopsticks一次性筷子

disposable gloves一次性手套

disposable toothbrush一次性牙刷

pick up food with chopsticks 夹菜

fill a bowl with rice 盛饭

take away  打包带走

leftovers    剩菜 

prepared dishes  预制菜

 

例句

 

In order to stop the spread of the virus, we'd better use serving chopsticks.

为了阻断这一病毒的传播,我们最好使用公筷。

 

She digs the serving chopsticks into the moussaka.

她把公筷伸进那盘碎肉茄子蛋中。

上一篇: 没有了 下一篇: "pull my leg"真不是“拖后腿”的意思!

相关文章 查看更多

热门活动 更多

热门课程 更多