考研英语英汉翻译策略之个词微调
2011-08-23 17:47 供稿单位: 互联网
出国英语考试有哪些 雅思6.5是什么水平 雅思阅读评分标准 托福阅读评分标准 雅思和托福的区别
英译汉时,对个别词、词组、习惯用语的位置进行语序微调和移动,译文会顺畅得多,并不影响原句宏观意义的表达。个词微调一般都不外乎副词、形容词、动名词或介词短语等。有时多个定语的排序也要前后换位。
Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.
*在一个注重家庭的社会中,离婚并不普遍为人们在文化上所接受。
在一个注重家庭的社会中,离婚在文化上总让人觉得不大好接受。
Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes.
*由于样式的变化,美国的许多消费品过不了几年就会陈旧过时,例如小汽车和服装。
由于样式的变化,美国的许多消费品,例如小汽车和服装,过不了几年就会陈旧过时。
注释:with+名词可以表示:“就……而言”、“在…方面”、“由…负责”。
This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,located anywhere,at any time;and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals.
结构分析:句子框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which……;and in which……in which……;and in which……介词in加关系代词which引导的两个并列的定语从句修饰an age.distributed intelligence译为“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time为排比短语,译为“随时、随地、随便什么人都利用……”。
参考译文:这是一个“知识和分布式智能”的时代:一个随时、随地、随便什么人都利用知识的时代;一个能把能量、信息和控制从中心系统传向每个人的时代。
This gene protection initiative not only threatens biomedical research but also puts Swiss democracy to the test.
结构分析:句子框架是initiative……not only threatens……but also puts……是带有not only……but also……句型的简单句,此句型译成“不但……而且……,既……又……”;put……to the test意为“使……受考验”。
参考译文:这项保护基因的动议既威胁着生物医学研究,又考验着瑞士的民主制度。
(本文由新航道集团整理发布 责编:王彦兮)
- 上一篇:雅思培训:如何准备雅思阅读考试之话题篇
- 下一篇:2011雅思口试全攻略
- 时时分享励志成长、英语学习、考试信息、留学动态等。《轻松学英文》致力于为广大英语学习爱好者提供青少英语、雅思、托福、SAT及留学规划等权威学习和资讯内容,力求帮助学生提高英语运用能力,在轻松快乐的环境中走向英语成功之道!
精彩专题
更多视频荟萃
更多-
新航道姚骏鹏-雅思阅读高分攻略
时长:03-06
-
新航道陈侃侃-雅思口语要有范儿
时长:03-06
-
【3分钟学雅思】王大锤告诉你为啥药不能停
时长:01-12
-
【3分钟学雅思】全世界个感官餐厅
时长:01-12
热门文章
更多-
8月31日雅思广州考机考初体验
选择机考模式的考生将通过机考模式参加听...