雅思培训:新概念难句解析
2011-09-08 15:41 供稿单位: 互联网
出国英语考试有哪些 雅思6.5是什么水平 雅思阅读评分标准 托福阅读评分标准 雅思和托福的区别
本文由新航道整理发布:
1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas——legends handed down from one generation of story-tellers to another.
解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。
基本结构:主+定+谓+宾+同位。
翻译:他们保存历史的方法是把历史作为英雄故事讲述——由说书者代代相传。
2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.
解读:主谓宾+原因状语(省略句)
an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:
翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。
3.Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.
解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有……”,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。
翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多。吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去。
4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.
解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。
翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。
5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.
解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。
翻译:100年前法国探险家Du Chaillu次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。
(本文由新航道集团整理发布 责编:王彦兮)
- 上一篇:托福培训:托福考试六大备考技巧
- 下一篇:托福口语考试之风俗话题
- 时时分享励志成长、英语学习、考试信息、留学动态等。《轻松学英文》致力于为广大英语学习爱好者提供青少英语、雅思、托福、SAT及留学规划等权威学习和资讯内容,力求帮助学生提高英语运用能力,在轻松快乐的环境中走向英语成功之道!
精彩专题
更多视频荟萃
更多-
新航道姚骏鹏-雅思阅读高分攻略
时长:03-06
-
新航道陈侃侃-雅思口语要有范儿
时长:03-06
-
【3分钟学雅思】王大锤告诉你为啥药不能停
时长:01-12
-
【3分钟学雅思】全世界个感官餐厅
时长:01-12
热门文章
更多-
8月31日雅思广州考机考初体验
选择机考模式的考生将通过机考模式参加听...