新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-011-8885
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

热门单词:“亲子诉讼”用英文怎么说?

2012-02-01    浏览:147     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

加拿大少年流行天王贾斯汀比伯最近 “亲子诉讼”缠身的报道不绝于耳。现在,据报道原告人已经撤诉了,小正太是不是可以送了一口气呢?借着这个报道,我们来学学“亲子诉讼”在英文中是怎么表达的。

首先,我们来看一下《中国日报》的报道:
The woman who claimed teen singer Justin Bieber fathered a baby with her has dropped her paternity lawsuit, but Mariah Yeater's lawyer said on Wednesday she is pursuing her claim out of court.

在报道中,paternity lawsuit指的就是“亲子诉讼”。 paternity的意思是“父亲的身份”,例如:The paternity of the child is in dispute.(孩子的父亲是谁还有争论。)那么,与paternity相反的就是maternity(母亲的身份、母性)了。而maternity leave和paternity leave分别指的是“产假”和“陪产假”。 lawsuit指的是“诉讼”,“提起诉讼”就是file a lawsuit,例如:A lawsuit has been filed against the company.(这家公司已被起诉。)

在这个亲子诉讼案中,要证明还是否是贾斯汀比伯的,可以进行亲子鉴定(paternity test)来确认。如果是,这个孩子可能就成为私生子(illegitimate child),父亲就需要支付赡养费(alimony)。据说女粉丝是因为受到死亡威胁(death threats)而撤销诉讼(drop the lawsuit),但是她希望能庭外和解(settle out of court)。

新航道国际教育集团提供专业的雅思培训托福培训GRE培训SAT培训剑桥青少英语培训等,帮助广大学子“用英语点亮人生”。

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: