新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-011-8885
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

【双语】习近平主席署名文章《风好正扬帆》

2014-07-08    浏览:90     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

7月3日,在对韩国进行国事访问之际,国家主席习近平在韩国《朝鲜日报》、《中央日报》、《东亚日报》同时发表题为《风好正扬帆》(Set Sail When the Wind Is Positive)的署名文章。以下为文章部分要点。

 

习近平主席署名文章《风好正扬帆》双语要点

 President Xi Jinping and South Korean President Park Geun-hye greet children during a welcoming ceremony at the presidential Blue House in Seoul on Thursday. [Photo/Agencies]

 

当前,中韩关系正面临大发展的机遇,给两国关系发展注入新动力是双方面临的共同课题,也是我这次访问的主要任务。

China-South Korea relations are facing an opportunity of great development. To inject fresh impetus into the bilateral ties is an issue for both countries and a major task of my trip.

中国已经成为韩国贸易伙伴、出口市场、进口来源国、海外投资对象国、留学生来源国、海外旅行目的地国。

China is now South Korea's largest trading partner, No. 1 export destination and import source, and largest destination of overseas investment of South Korea. The largest number of foreign students and foreign tourists also come from China.

无信不立。

One cannot be successful without trust.

坚持睦邻友好,增强相互信任。

The two countries shall maintain their relationship of good neighborliness and friendship and enhance mutual trust.

坚持互利合作,强化利益融合。

The two sides shall stick to mutually-beneficial cooperation and consolidate convergence of interests.

坚持和平稳定,守护共同家园。

The two countries shall safeguard regional peace and stability.

坚持人文交流,搭建友谊桥梁。

The two countries shall maintain cultural exchanges and strengthen friendship.

中韩合作不仅会成为两国自身发展的加速器,而且会成为地区乃至世界和平的稳定器。

Cooperation between China and South Korea will not only become an accelerator of their own development, but also a stabilizer to regional and world peace.

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: