
我们都知道,对于外国人来说,随便问别人年龄是不礼貌的行为。如果有外国朋友在办公室里对你说:
How old are you?
你不要以为是问你多大了!
否则就闹笑话了!
虽然在教科书中学的确实是这个意思
How old are you?=你多大了?
但实际生活中
外国人通常不会问别人他们多大了
要问也是这样问:
①
Which year were you born?
你是哪年出生的?
②
Would you mind telling me your age?
能告诉我你的年龄吗?
如果一个外国人问你多大了?
多半是学生在说你“太幼稚了”~~
你多大了? 你多大年纪才会做这种事/说这种事
(你真幼稚~~)
后边还可以接一句话:
表现你的年龄=不要总是孩子
附注: 如果你问一个孩子多大,
不过,你还是可以用你的年龄吧。
其实,许多英语表达
都不能没有按照字面意思来进行理解
不然真的很尴尬!
NO.2
What a pity不是“真可怜“!
我们都知道
“Pity”的意思是“怜悯”。
How pitiful=真可怜
可怜 = 贫穷
NO.3
什么羞耻是什么意思?
如果你认为
What a pity, = what a shame
那就大错特错了!
名字=怜悯,怜悯
真可惜
相当于what a pity
那真可耻怎么说?
You are so sorry, = so shameful