全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 雅思 托福 SAT 考研 A-level 网站专题 视频荟萃 教师团队 关于我们

首页 > 新航道头条 > Guardians of the Galaxy引发的词汇风暴

Guardians of the Galaxy引发的词汇风暴

2014-10-22 17:44     作者 : 雷华兵    

阅读量:

昨天晚上去电影院看了《银河护卫队Guardians of the Galaxy》,边听的时候心里边吐槽电影里面的字幕翻译,坑爹的地方有些多,但是瑕不掩瑜,电影还是值得一看现在将电影里面引申出来的单词和一些典故给大家补充一下。

 

首先galaxy这个单词我们都认识,叫银河,它还有另外一个称呼叫Milky Way。其实这个名字翻译--牛奶路--略为坑爹,虽然看起来牛奶颜色和银河有那么几分相似,但这个和它在希腊神话里的来源就差的有点远了。相传私生活较为混乱的宙斯有个私生子叫 Heracles,宙斯老婆赫拉很讨厌这个私生子,死活不肯给他喂奶。后来Heracles之母趁赫拉睡着了偷偷把自己的孩子放在她怀里。 Heracles可能次吃这么好吃的奶,一时激动差点把赫拉的乳房给捏爆了,乳汁一下子喷射了出来,洒满了天空(此处省略100字,画面请自行脑补),也就形成了后来的银河。所以,这哪里是牛奶路,分明是那啥路。

 

那galaxy这个单词自然和奶也脱不了关系了,其中的lax后来演变成lac,表示奶的意思。lactation表示产奶,lactase表示乳糖酶,其中-ase这个后缀可以表示各种酶,在之后的系列中我们还会遇到的,lactose表示乳糖,比如很多人不能喝牛奶,喝了牛奶就会涨肚或者拉肚子,这种人叫lactose intolerance乳糖不耐症,其中的乳糖不耐人士要属美剧《生活大爆炸》里的宅男Lenard,简单来说就体内缺少这种能够消化乳糖的酶,自然就消化不了拉肚子了。

 

既然是银河护卫队,那电影里自然少不了各种星星了。大家现在想到星星的英文有什么,Star?Planet?其实严格来说,planet叫行星,比如金木水火土星,自己本身不能发光发热;star叫恒星,比如太阳,自己本身可以发光发热,并不是行星会动,恒星恒定不动,世上没有静止的物体嘛,只是离我们比较远看起来没有动。(这个专题在后期也会有专门的系列详谈)。在电影里面星星的称呼都是用的 Aster,这个单词原本是希腊语,现在在英语中指的是星体,天体。比如神秘的占星术叫 astrology(研究星星的学科),小行星asteroid,灾难叫 disaster(星星的错乱)宇航员叫astronaut【Nav,naus, naut指的是ship,其中naut这个词根引申为船员,比如navy表示海军,naval表示船的,海军的,astronaut表示宇航员,所以潜水员怎么说?水里的船员。有同学肯定想到了diver,这么简单我会问吗?正确答案为 aquanaut。其中aqua表示的意思是 water,所以在很多补水化妆品的包装上会看到这四个字母。所以它的形容词为aquatic,表示水生的,水中的,水上运动就可以成 aquatic sports。由它引申出来的单词还有水管aquaduct(导水的管子),氧气罩aqualung(水中的肺), aquarium,叫水族馆或者水族箱。大家看到ium这三个字母能想起什么单词?Stadium 体育馆,所以 ium可以表示地点location,与此类似的单词还有天文馆planetarium(观察星星的地方),乐队指挥台podium(pod表示脚,之前提过,所以放脚的地方),听众席,礼堂auditorium,除此之外ium还是很多化学元素的后缀,比如钙calcium,镭radium,钠 sodium等。发散的有点远了,根本停不下来!】

 

而大家在平时还会看到stellar也表示星星的,这是由罗马语stella引申而来的,比如星座 constellation(星星的集合)。再比如说,马上要上映的另一部电影,诺兰大咖的《星际穿越》英文名就叫 Intersteller,很形象有木有?!

 

说回字幕翻译,男主角星爵来自Terra,是一个Terran,字幕翻译成了特蓝星人,男主角明明是地球人好吗?翻译真是懒到家了,打过魔兽的都知道Terran是人族(好像暴露年龄了),所以Terra就是地球啊!在拉丁语中 Terra 忒拉 来指代大地女神,所以terra 的本意指的是土地。比如衍生出了很多词汇,如地中海叫 Mediterranean(大地中间的海域),地下室,洞穴叫 subterrane,形容词为subterranean,地下的,再比如领土叫territory,都是来自于terra这个词根。所以,字幕姐姐着实偷懒坑爹了。

 

在字幕当中还有一句话也广为观众诟病,原文说的是:No one’s blowing up the moons. 字幕华丽丽地来了一句:没有人要炸月亮。请问,月亮有很多个吗?原文明明说的是复数,当然就不是指的月亮,moon的另外一层含义就是指的卫星,月亮本来就是地球的卫星,难道翻译只记得satellite叫卫星吗?

 

这就是《银河护卫队》电影里面一些对我们学习出国考试词汇时能用上的地方,希望对大家有所帮助。

 

【作者简介】

雷华兵:雅思听力、SAT阅读主讲。重庆新航道学科组长,东北师大英语硕士,托福听力满分获得者,授课神采飞扬,极具感染力,人送外号“听力禅师”,“感化”出诸多高分学子。教学经验丰富,专业功底深厚,扎实的语言基本功,良好的沟通技能,多样的授课技巧,了解不同层次学生需求,精通考试形式和内容,洞悉考试动态。

相关文章 查看更多

热门活动 更多

热门课程 更多