雅思

雅思官方白金级合作伙伴
当前位置:首页 >雅思 > 雅思综合 > 正文
刷爆朋友圈的“凡尔赛文学”,英语怎么说?
2020-11-20 13:34   作者:新航道   阅读量:

最近这一段时间

“凡尔赛文学”

各大平台热搜都被刷屏了

朋友圈也掀起了一阵“凡学”

很多还没来得及冲浪的吃瓜群众

可能一脸懵,比较好奇

“凡尔赛文学”是个什么梗?



科普小环节

“凡尔赛”原本指的的是法国贵族的宫殿,现在“凡尔赛”的引申义则指一种自我感觉是“贵族”的精神


而这两天的凡尔赛已经演变成一种力低调实则炫耀的文风。


image.png

在英语里也有堪称“矫揉造作”的词:humblebrag,意为“以看似谦虚的方式自夸”。

这个词是由两个完全相反的单词构成的,humble(谦逊的,自谦的)和brag(吹牛,自夸),用来形容网络热梗“凡尔赛”简直是再适合不过了!



《韦氏词典》对humblebrag的定义

to make a seemingly modest, self-critical, or casual statement or reference that is meant to draw attention to one's admirable or impressive qualities or achievements
用一种表面上谦虚、自我批评或随意的声明,让他人注意到自己的一些令人钦佩和印象深刻的品质和成就。

下面带大家欣赏一些

“凡学家优秀作品”

用最低调的话,炫最高调的耀

大家准备好了吗?请看——


// 秀恩爱x凡尔赛

image.png


// 秀恩爱x凡尔赛

image.png

// 雅思x凡尔赛

为什么有的人考的分比我低都能成功和雅思分手,6.5甚至6.0就能上岸,好羡慕他们啊5555。如果我也可以的话那岂不是用裸考成绩都能分手,唉,我还要继续考,7.5还是太低了

image.png


// 留学x凡尔赛

最近突发奇想要不要申请几个学校出国留个学玩玩,就随便投了几个,牛剑、LSE、UCL、哈佛、斯坦福、康奈尔…虽然哈佛和其他几所的offer都拿到了,但梦校剑桥还是差一点,心里还是不怎么舒服,毕竟梦校没能进,求安慰!

image.png
当然也不乏网友吐槽:
image.png
相关词汇

1. debutante  上流社会年轻女子
释义:
a rich young woman who, especially in the past in Britain, went to a number of social events as a way of being introduced to other young people of high social rank.
(尤指旧时英国)初进社交界的上流社会年轻女子。

相关词组:
debutante ball 社交舞会
e.g. She dazzled London society as the most beautiful debutante of her generation.
她首次出现在伦敦社交界便艳惊四座,被视为同龄人里最美丽的年轻女子。

e.g. At a debutante ball, the expensively - gowned girls stand in a line to be introduced individually.  
在社交舞会中, 女孩们身着高贵的礼服站成一排分别介绍自己。

2. celeb(celebrity的简称)名流
释义:
(short form of celebrity) someone who is famous, especially in the entertainment business
(尤指娱乐行业的)名人,明星;名流

相关词组:
- Internet Celeb 网红
- Celebrity Charm 名人效应

- Celebrity Splash 名声四溅


e.g. He was more than a footballing superstar, he was a celebrity
他不仅仅是足球场上的巨星,也是一位社会名流。


3. socialite 社交名媛

释义:
someone, usually of high social class, who is famous for going to a lot of parties and social events 
社交界名人

e.g. A socialite is an individual, usually coming from a wealthy, privileged or aristocratic background, who has a high position in society and enjoys spending time attending fashionable social gatherings.
社交名媛通常是富裕、有特权或贵族背景的人。他们在社会中具有很高的地位并且喜欢花时间参加时髦的社交聚会。

e.g. She loved everything about the socialite status.
她喜欢关于名媛身份的一切。

4. ostentatious 炫耀的;卖弄的

释义:
If you describe someone as ostentatious, you disapprove of them because they want to impress people with their wealth or importance.
铺张的,摆阔的;炫耀的,卖弄的;招摇的
image.png
e.g. They criticized the ostentatious lifestyle of their leaders.
他们批评领导们铺张的生活方式。

5. boast 自吹自擂
释义:
to speak too proudly or happily about what you have done or what you own.
自吹自擂,吹嘘,夸耀
image.png
e.g. It may sound like a boast, but I truly am a genius.
听起来可能像在装逼,但我真的是个天才。

6. brag 吹嘘
释义:
to speak too proudly about what you have done or what you own.
吹嘘,夸耀

image.png

e.g.Tom always brags about his taste in art.
Tom总是装逼说他自己很懂艺术。

7. show off 炫耀
释义:
to behave in a way that is intended to attract attention or admiration, and that other people often find annoying.
炫耀,卖弄
image.png
e.g. She only bought that sports car to show off and prove she could afford one.
她买那辆跑车只是为了炫耀她能买得起。

8. pose 装腔作势
释义:
(v.) to pretend to be something that you are not or to have qualities that you do not have, in order to be admired or attract interest
假装,冒充;装腔作势


相关词:
poser 佯装的人
"Poser"早来自于摇滚圈,毕竟该圈内人会是一种很cool的存在,因此有些并非朋克、金属粉丝的人,装作很懂的样子,扮成圈内人(而实际上明眼人都能看出来他们是在装逼)。
image.png
e.g. He doesn't really know a thing about the theatre - he's just posing!
他其实对戏剧一无所知——他只是在装腔作势!


9. pretentious 自以为是的

释义:
trying to appear or sound more important or clever than you are, especially in matters of art and literature

(尤指在文学艺术方面)炫耀的,矫饰的,自以为是的


e.g. The novel deals with grand themes, but is never heavy or pretentious.
这部小说探讨的是重大主题,但它决不沉闷也不矫饰。

10. fronting 装x

释义:
Acting like you are more, or you have more than what really exists.
装x

Front最为大家熟知的是其名词意思“前面”,以及词组“in front of”。从这个基本的名词意思“前面”,可以引申为一个人的“门面”,即别人看到的他/她的样子,一副装出来的躯壳,而真实的样子则隐藏其后。最终,发展出“装x”的动词意思。
image.png
e.g. Casey drove around the rented car acting like it was hers. She was straight fronting
Casey开着那辆租来的车,就好像那是她的一样。她简直太装了。

一起来用凡尔赛文学评论吧

期待你们的精彩表现


最后小编想提醒大家一句:

适度玩梗,适度“凡尔赛”

否则友谊的小船就该翻船了


注:文章图片均源于网络


热门专题
热门文章
    战略合作单位