阅读量:
近日,一篇英文说唱版《出师表》视频在网络上走红,引发众多网友关注与热议。博主巧妙地将诸葛亮这一名篇译为英文,并以通俗的表达、生动的演绎方式呈现。
仿佛是这位1800年前的顶流谋士突然跨界嘻哈圈,用一波押韵翻译+节奏暴击让网友集体沸腾,这翻译太有才了!文言文“主公”变成‘oh,man~’,中国文化国际传播玩出新高度!
大家纷纷留言:"原来'先帝创业未半而中道崩殂’,用英文唱出来居然这么带感!"、“诸葛亮不像躬耕于南阳,好像耕于西海岸”、“美剧版《出师表》”...
目前,英文版出师表已达成“外国人个人理解版”、“高雅永不过时版”、“熬夜背古文版"、"让外国网友疯狂搜索三国演义"等等魔幻成就——原来,古今中外的文化差异,只需要一个会rap的诸葛亮就能完美缝合!
《出师表》是高中语文课的文言文篇目,普通人用汉语还不一定念得溜。那么为什么英文朗诵版《出师表》会更让人着迷呢?
在国外,《三国演义》也是一个强力文化输出点。无数老外为三国故事中的人物痴狂,甚至将它定义为一部“史诗级的伟大小说”。
其实理由很简单,大概有三点吧:
1.具有故事感!
“临表涕零”的感情迸发瞬间 + 三国权谋故事背景,简直像追剧一样热闹!
2. 金句多!
“鞠躬尽瘁,死而后已”——职场人拿来当签名;
“亲贤臣,远小人”——领导听了直点头。
放哪儿都不过时,老外也同样觉得至理名言!
3.走心!
诸葛亮像老父亲一样,一边叮嘱刘禅“要听话啊”,一边疯狂表忠心:“我这把老骨头拼了命也要帮你!”
谁看了不说一句感动!
说白了:真诚+智慧+戏剧性,buff叠满,谁会不爱呢?
早在2017年,演员王洛勇朗读的英文版诸葛亮《出师表》火遍网络。有网友评价,听完这段《出师表》血脉喷张,就像做了“耳膜马杀鸡”(按摩)。
王洛勇朗诵的英文版《出师表》一面世,其百老汇音乐剧出身的口音立即折服众网友。网友赞其“读出了《权力的游戏》的史诗感,堪称是教科书版的演绎”。
用英文演绎《出师表》,同样不损忠义与真情,不减作品在国人心中的分量,还更好地向世界宣扬了我们的文化。
演员王洛勇朗诵版《出师表》
这波跨文化破圈操作,让千年古文焕发新生。当文言文碰撞英语,我们看到了传统文化走向世界的无限可能!
CHN Stories 邀您共读中国故事
一起让世界更了解中国!