新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-011-8885
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

长沙晚报-新航道:标牌神翻译看晕老外

2013-06-03    浏览:63     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

《“中式英文”标识牌太雷人》后续 
标牌神翻译看晕老外 

中南大学外国语学院专家表示,国际上对路牌有统一的表达方式 

 

某游园场门口,“成人小孩”被生硬地翻译成“become person's kid”。陈飞 摄

 

    本报讯(记者 岳霞 实习生 李倩)你身边的四不像英文标牌有多少?长沙晚报发起“随手拍”活动以来,得到了网友的热烈响应。“我在长沙见过这种标识无数次。举个例子,我见过一个标识‘to take notice of safe the slippery are very crafty’,难道是要告诉我‘滑的人是很狡猾的因为他们注意安全’?”来自加拿大的Douglas在长沙看到的英文标牌,让他觉得既有趣又长见识。
    专家表示,国际上对路牌有统一的表达方式,标牌制作不要太随意。也有网友调侃,语言是一个融合的过程,“中式英语”也许可以成为一种新的语言现象慢慢进入英语体系,就像美式英语一样。

    连猜带蒙闹笑话

    Douglas是长沙新航道学校雅思外教,他告诉记者,虽然“中式英文”标识牌让他闹了不少笑话,但这样的标牌看多了,他也有了自己的理解“如果我在火车站里看到‘注意’、‘安全’、‘狡猾’等字样,我便会下意识注意看管好我随身携带的物品。”

    虽然长沙的很多英文标牌经常考验Douglas的理解力,不过他还是对长沙充满感谢。“当我看到这种标牌,我会很惊讶会感叹‘哇喔!我从来也没有想过要这样措辞!’,也很感激中国人为了能让我们外国人在这里生活更方便所做的努力。”

    翻译软件帮倒忙

    作为一个重视英语学习的国度,专业英语人才比比皆是,为什么这样的错误却随处可见?中南大学外国语学院副教授傅晓燕表示,也许是翻译软件惹的祸。“很多标牌都是广告公司制作出来的,工作人员可能主要依赖翻译软件,闹出很多笑话。”傅晓燕表示,“我在教学中也发现过这样的问题,有的同学用翻译软件完成作业,对应词硬译,牛头不对马嘴。”她表示,其实国际上对路牌有统一的表达方式,有些警示性的标牌简明扼要,并不需要翻译得冗长啰嗦。

    管理分属不同部门

    已经错误的路牌标牌怎么处理?记者联系有关政府职能部门了解到,除景区、商场和单位这种归属清晰的区域,目前长沙市的公共设施标牌管理分属城管、交警、民政、市政等不同部门,想剔除一个错误标牌,还得先查查它归谁管。

    长沙的国际化需要你这样的热心人,欢迎你来随手拍,@长沙晚报新浪微博。 

 原文地址:https://cswb.changsha.cn/html/2013-05/24/content_12_4.htm

 

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: