新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-011-8885
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

考研英语近十年真题长难句翻译汇总(五)

2021-01-05    浏览:52     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

  在考研英语翻译真题中经常会遇到长难句,长难句不单考察我们的单词和语法,还考察我们的分析能力和逻辑水平。所以说长难句翻译我们着实要下点工费在上面。为了帮助大家更好的迎接2021年考研,好轻松考研小编给大家整理了考研英语近十年真题长难句翻译汇总,希望对大家有所帮助哦。


考研英语近十年真题长难句翻译汇总(五)


  1. So welfare opportunities are a significant determinant of familyinstability in poor neighborhoods, but this is not the result of AFDC regulationsthat exclude most intact families from coverage.


  【译文】因此,获得福利补贴的机会,在贫穷阶层的人中是导致家庭破裂的一个重要决定因素,但是,这不是“救助有受抚养子女的家庭"政策所导致的,何况多数完好家庭也不属于补助范围。


  2.Rather,welfar related instability occurs because public assistance lowersboth the benefits of marriage and the costs of its breach by providing a system ofgovernment subsidized payments.


  【译文】相反,由福利制度导致的家庭破裂之所以发生,是因为公共救助计划提供了一种政府补助体制,它不仅减少了婚姻的利益,而且降低了破裂的代价。


  3. The warning signs can be difficult enough to recognize; but the problemof identifying major depression in teens is further complicated by the fact that even these ambiguous signs are not always present.


  【译文】警告信号可能很难辨认,但是,即使这些含糊的信号也不一定总是存在,这一事实使辨认青少年身上所表现出的重大消沉情绪的问题变得更加复杂。


  4. They are using what we know as signs, to communicate with each otherabout some situation that is present at that moment: gathering the group, alarm,hunting, mating.


  【译文】他们使用我们称做符号的东西,相互之间在谈论着此时此刻所发生的事情︰如集合、警告、猎取、交配等。


  5.Is it possible to imagine something as highly refined and subtle as thecave paintings of 15,000 years ago without language to enable manipulation andtransference of ideas?


  【译文】如果没有语言来构思和传达思想,怎么想像能创作出15 000年前如此精美细致的洞穴绘画呢?


  6. Possession of language is a defining mark of our humanity,and it hasbeen faithfully accompanying us ever since our branch first emerged as a distinctspecies.


  【译文】拥有语言是我们人类的一个区别性标志,自我们作为一个特殊的物种存在以来,语言能力一直伴随着我们。


  7.In Prague,when Tomas and Tereza brought a new chair or moved aflower pot,Karenin would look on in displeasure. It disturbed his sense of time.Nonetheless,he soon managed to reestablish the old order and old rituals in theZurich flat.


  【译文】在布拉格,当托马斯和特里萨买把新椅子,或移动花盆时,卡列宁会感到很不高兴。这搅乱了他的时间意识。但是,在苏黎世的公寓里,他很快就恢复了过去的秩序和旧礼节。


  8. In periods of despair, she would remind herself she had to hold on because of him, because he was weaker than she, weaker perhaps even than Dubcek and their abandoned homeland.


  [译文]在绝望时刻 ,她总是提醒自己要为他而坚持下去,因为他比她更脆弱,甚至也许比杜布切克和他们离开的祖国还要脆弱。


  9. When she said that Tomas wasn' t there and she didn' t know when he'd be back, the woman on the other end of the line started laug hing and, without saying good-bye, hung up.


  [译文]当她说托马斯不在 ,不知道什么时候能回来时,电话另-端的那个女人大笑了起来,没说再见就挂断了电话。


  10. It was then that she realized she had lost the last bit of strength she had had at home; she was absolutely incapable of tolerating this absolutely insignificant incident.


  [译文]恰恰在那时 ,她意识到自己在家时曾拥有的力量已经消失殆尽;她根本无法忍受这件鸡毛蒜皮的小事。


  以上就是今天小编给大家总结的考研英语近十年真题长难句翻译汇总(五),希望对大家复习有帮助哦。


版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: