新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-011-8885
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

2005考研英语一文章翻译逐句精讲(十一)

2022-07-12    浏览:96     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

  考研英语翻译部分的总体要求是“译文准确完整、通顺”,把原文内容完整的表达出来,翻译中最重要的操作技巧是“调整语序、转化词性”总的来说,大家在做翻译的时候不要盲目逐字翻译,要掌握技巧。下面新航道考研小编为2005考研英语一文章翻译逐句精讲(十一),希望大家能够通过翻译的练习,更好的把握翻译的特点。


  ②This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.
  this指上一句的内容
  entail vt. 使必然发生;势必造成;需要
  entail doing sth:必须做某事
  depend vi. 依赖;依靠。—— dependent adj. 依赖的;依靠的。—— dependant n. 依赖他人生活的人。—— dependence n. 依赖性
  dependence on/upon sth:依赖;依靠;依存。
  即:这就势必要减少我们对北美市场的依赖。这就势必要降低对我们北美市场的依赖度。
  whose部分是非限定性定语从句:
  whose programs relate to experiences and cultural traditionswhich are different from our own.
  relate to sth/sb:涉及;与...相关;谈到
  which部分是定语从句
  即:他们的节目是那些不同于我们自己的经历和文化传统有关的。


  【完整译文】
  ①这就势必要减少我们对北美市场的依赖,与他们的电视节目有关的经历和文化传统是不同于我们的。
  ②这就要求我们必须减少对北美市场的依赖,因为北美市场的电视节目涉及与我们不同的经历和文化传统。

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: