新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-011-8885
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

考研英语翻译常用的4个技巧!

2020-05-18    浏览:65     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

考研英语翻译题对考生的词汇和语法有一定的要求,是不少考生们备考中的难点之一。但是我们在做题的时候通常是会有一些技巧的,通过对一些技巧的掌握和应用,相信对我们的翻译提分能带来帮助。小编这里为大家整理了考研英语翻译常用的4个技巧

1. 增译法

为了符合汉语的表达习惯,使译文更加连贯通顺,在英译汉时,需要视情况增加词语。

例:The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. (2015年英语一真题)

【译文】:美国是两股主要力量的产物,一股力量是欧洲移民,他们有着不同的思想、习俗和民族特征,另一股力量是新国家的影响,它改变了这些特征。

【翻译分析】:句子的主干结构:The United States is the product of two principal forces,破折号后的内容是对 forces 的具体解释说明。

原文是一个长句子,相较于英语的句子结构, 汉语更喜欢用短句子。因此,在翻译时可把较长的定语单独成句。

此外,原文提及“两股主要力量”,翻译时可适当增译,即“一股力量是……另一股力量是……”,使译文更加流畅自然。

2. 词类转换法

由于英汉两种语言表达习惯不同,在翻译时,保留词语意义的前提下,改变词类。

例:Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British school- children and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages. (2017年英语一真题)

【译文】:许多国家正在将英语引入小学课程,但是在英国似乎并没有鼓励学童和学生学会 流利地使用其他语言。

【翻译分析】:该句是由but连接的并列句,表示前后两者的对比。相较于英语,汉语更喜欢用动词,因此原文中的名词encouragement 在翻译时,转化为了汉语中的动词“鼓励”。

3. 语态转换译法

例:Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.(2020年英语一真题)

【译文】:尽管教会试图压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但关于宇宙如何运行的解释越来越多,其增加的速度让人们无法再忽视。

【翻译分析】:本句话主要是要注意被动语态的翻译。相较于英语,汉语较少使用被动句。

在翻译英语的被动句时,可按以下方式进行处理:选择合适的主语,转化为汉语中的主动句;转化为汉语的无主句;使用汉语被动句,但可以选择除了“被”以外的表达方式。

因此,在翻译more explanations…were being made时,可化被动为主动,以符合汉语的语言表达习惯。

4. 定语从句的翻译

关于定语从句的翻译方法,主要有两种:当从句较短,直接放于被修饰词之前;当从句较长时,从句可单独成句。

例:I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic (苏格拉底) way about moral problems.(2006年英语一翻译)

【译文】:我把他定义为这样一种人:他用苏格拉底式的方式思考道德问题,并以此为人生的主要职责和乐趣。

【翻译分析】:分析句子结构可知,定语从句who has elected as his primary duty…moral problems修饰先行词individual,该句定语较长,直接放于修饰词前,则修饰成分过于累赘,因而可考虑单独成句。

以上就是小编为大家整理的考研英语翻译常用的4个技巧,希望能给备考中的同学们带来帮助。当然了,翻译方法有很多种,大家在备考过程中也可以多做总结。更多考研英语相关分享,欢迎关注成都新航道,如果还有其他疑问,或考研课程了解,可以咨询在线客服。

新航道成都学校官网:https://cd.xhd.cn/

新航道成都学校咨询热线:400-998-6000

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: