
夏天的风还带着高考时的余热
耳边的蝉鸣还在讲述夏天的故事
少年挑灯夜战恣意挥洒
明朗万物 好像随着高考的结束
而被留在了忙碌的校园里
人生的欢喜苦愁
好像也随着高考结束
而有了具象的新模样
千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金
高考的结束,是句号,也是开始
根据目前高校发布的通知
最早7月中下旬开始邮寄录取通知书
2020届的高考生们盼着盼着离手握
录取通知书的日子也越来越近了!
为什么北京师范大学是Beijing Normal University?
清华和北大为啥是Tsinghua University和Peking University?
上海交通大学为什么直接音译为Shanghai Jiao Tong University?
高校英文译名套路多,下面一起盘点中国大学英文译名有几款,走起~
以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英译通常没有争议,采用中规中矩的中文拼音作为英文译名。
南京大学 Nanjing University (NJU)
浙江大学
Zhejiang University (ZJU)

外国语大学通常采用foreign studies或international studies的译法
上海外国语大学
Shanghai International Studies University (SISU)
北京外国语大学
Beijing Foreign Studies University (BFSU)
北京工业大学
Beijing University of Technology (BJUT)
西北工业大学 Northwestern Polytechnical University (NPU)
上海财经大学 Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)
“师范大学”英文为何是
“normal university”?
北京师范大学
Beijing Normal University (BNU)
华东师范大学
East China Normal University (ECNU)
London Teacher Training College(伦敦师范学院)
Teachers College, Columbia University(哥伦比亚大学师范学院)
大学校名里的
“交通、人民”为何要音译
中央民族大学 Minzu University of China (MUC)
上海交通大学 Shanghai Jiao Tong University (SJTU)
中国最古老的哲学著作《易经·泰卦》中有一句话:“天地交而万物通,上下交而其志同”,阐释出一种宇宙观和价值观,这是对宇宙万物和谐共生的哲学认知,是对自然规律的独特感悟。
中国人民大学 Renmin University of China (RUC)
-
中华人民共和国 People's Republic of China -
全国人民代表大会 National People's Congress -
中国人民银行 People's Bank of China

例如:苏州(Soochow)、厦门(Amoy)、广州(Canton)。
清华大学 Tsinghua University (THU)
北京大学 Peking University (PKU)
中山大学 Sun Yat-sen University (SYSU)

河海大学因为其成立年代时我国仍沿用威氏音标方案,校名采用威妥玛拼音,“河海”一词译为“Hohai”。
河海大学 Hohai University (HHU)






