您好,欢迎访问新航道官网托福频道!

在线咨询

托福 (TOEFL)

奏响中国托福培训最强音

2018新航道秋季班

您当前的位置 » 新航道官网 » 托福 » 托福口语 » 文章正文

托福生活口语之菜肴介绍

2014-03-04 11:04     供稿单位: 新航道    

出国英语考试有哪些 雅思6.5是什么水平 雅思阅读评分标准 托福阅读评分标准 雅思和托福的区别

1.惯用口语句子:
 
This is Kung Pao Chicken.
= It's called Kung Pao Chicken.
这道菜叫宫保鸡丁。
 
This course is made by Chef No. 3. He's excellent at cooking seafood.
这道菜是3号厨师做的。他擅长做海鲜。
chef n. 主厨
cook v. 烹调,煮,烧 n. 厨师
 
Please have a try, sir.
= Give it a try.
先生,请品尝。
 
It has a sweet taste and is delicious.
这道菜香甜可口。
This dish tastes slightly hot.
这道莱尝起来有点儿辣。
taste n. 口味,味道 v. 尝起来
slightly ad. 些微地,有点儿
 
It's famous for crispness.
这道菜以酥脆闻名。
crispness n.酥脆(其形容词为crispy)
be famous for“以…闻名”
 
This soup is made with over 10 ingredients.
这道汤用了十几种原料。
It contains 15 ingredients.
这道菜包含15神原料。
ingredient n. 原料,成份
contain v. 包含
 
It's a mixture of pepper and various spices.
这是由胡椒和各种香料混合制成的。
mixture n. 混合物,混合
pepper n. 胡椒,辣椒
various a. 各种各样的,不同的
spice n. 香料,调味品
 
It's cooked with authentic Italian ingredients.
这道菜是由真正的意大利原料做成的。
authentic a. 真正的,非假冒的
Italian a. 意大利的 n. 意大利人,意大利语
 
It's deep-fried.
这道菜是油炸的。
fry v. 炒,炸
deep-fry v. 炸
 
It's fresh and tasty.
味道很鲜美。
tasty a. 美味的,可口的
 
You can eat them with soy sauce.
您可以就着酱油吃。
soy sauce意为“酱油”,其中soy是“大豆”的意思,sauce是“酱,调味料”的意思。人们常食用的“醋”为“vinegar”。
 
It's made ( according ) to a secret recipe.
recipe n. 烹饪法,食谱
 
Our restaurant specializes in Hunan Cuisine.
我们餐馆专长做湖南菜。
Our centuries-old restaurant is well known for specializing in this particular dish.
我们餐馆是有着数百年历史的餐馆,因专长做这道菜而闻名。
specialize v. 专攻,专长
cuisine n. 烹调法,烹饪风格,菜肴
 
Chinese food is really different from western food.
中餐和西餐可是大不相同。
be different from“与…不同”
 
This is a specialty in our restaurant.
这是我们餐厅的一道特色菜。
specialty n. (这里指)特色菜
 
2.实用对话
 
Introducing Dishes菜肴介绍
 
Waiter:  This is the Peking Duck. It's a famous Beijing dish that has been around since the Yuan Dynasty.
服务员:这是北京烤鸭。这道的北京莱从元朝的时候就有了。
Customer:  It looks good.
顾客:看上去不错。
Waiter:  It also tastes good. Our centuries-old restaurant is well known for specializing in this particular dish.
服务员:吃起来也很棒。我们餐馆是有着数百年历史的餐馆,因专长做这道菜而闻名。
Customer:  Can you tell me how to eat it?
顾客:能告诉我怎么吃吗?
Waiter: Of course. Dip the duck meat into the sweet bean sauce. Then place it onto the pancake, together with a sprig of spring onion, and wrap it into a roll. Please have a try.
服务员:当然可以了。先把鸭内在甜面酱里蘸一下。然后放在面饼上,再放上一段葱丝,
之后把它卷起来。请品尝。
Customer:  Mmm. it does taste great.
顾客:嗯,确实很好吃。
Waiter:  Please enjoy. The Peking Duck is prized for its thin and crispy skin. Very little meat is actually served with the skin. The meat is seasoned before being roasted in a closed or hung oven  and the ducks are bred specially for this dish.
服务员:请慢用。北京烤鸭因其皮薄酥脆而令人称道。实际上,皮上面并没有带太多的肉。鸭肉在焖炉或者挂炉里进行烘烤前都是经过调味的,而且所选用的鸭子也都是专门为这道菜而饲养的。
Customer: Wow!
顾客:喔!
Waiter:  And here are the Fried Shrimp Balls.
服务员:这是油炸虾球。
Customer:  What seasoning is used for this dish?
顾客:这道菜用的是什么调料?
Waiter:  It's a mixture of pepper and various spices.
服务员:是由胡椒和各种香料混合制成的调料。
 
3.详细解说
 
1.“北京烤鸭”可译为“Peking Duck”或“Peking/Beijing Roast Duck”。
2.“sweet bean sauce"相当于“sweet noodle sauce”,意为“甜面酱”,其中“bean”指“豆子”,“noodle”指“面条”。
3.“spring onion”也叫“green onion,指“大葱”,“onion”指“洋葱”。
4.“closed oven”和“hung oven”分别意为“焖炉”和“挂炉”。
5.“season”是动词,意为“调味”。“seasoning“是名词,意为“调味品,调料”。
 
4.文化洗礼
 
中国八大菜系(1)
 
中国地域辽阔,民族众多,因此地方菜肴各具特色。总体来讲,中国饮食可以大致分为八大地方菜系(Eight Regional Cuisines)。当然,还有其他很多的地方菜系( Local Cuisines),例如北京菜和上海菜等。
1.四川菜系/川菜(Sichuan/Szechuan Cuisine)
Characterized by its spicy and pungent flavor, Sichuan Cuisine emphasizes on the use of chili pepper. Sichuan pepper is also frequently used. which has a unique aroma and flavor. creating a slightly tingly numbness in the mouth. Besides, garlic, chives, ginger and black bean sauce are also used in the cooking process.
四川菜系以辛辣为特色,着重使用辣椒,也常使用花椒。花椒具有一种独特的香气和味道,能在口腔中产生一种带有微刺感的麻木感觉。
此外,大蒜、香葱、姜和豆豉也祓应用于烹饪过程中。
2.山东菜系/鲁菜( Shandong Cuisine )
Shandong Cuisine is clear. pure and not greasy, characterized by its emphasis on aroma, freshness, crispness and tenderness. Green onion and garlic are usually used as seasonings.
山东菜系味道清、纯、不油腻,以香、鲜、脆、嫩为特色,常使用菁葱和大蒜作为调料。
3.广东菜系/粤菜(Guangdong/Cantonese Cuisine)
Tasting clear, light, crisp and fresh, Guangdong Cuisine, familiar to westerners. usually chooses raptors and beasts to produce originative dishes. Guangdong chefs also pay much attention to the artistic presentation of dishes.
广东菜系味道清、淡、脆、鲜,为西方人所熟知,常用猛禽走兽烹饪出具有创意的菜肴。广东厨师也分注重菜肴的艺术感。
 
以上就是新航道托福频道为大家整理的托福生活口语之菜肴介绍,希望对大家有帮助,更多资讯、资料请访问新航道托福口语频道 https://www.xhd.cn/toefl/kouyu/
 

 

分享到:
新航道,英语成功之道。时间获取新航道英语学习资料和新鲜资讯,请在微信公众账号中搜索「新航道英语」或者「xhdenglish」,或用手机扫描左方二维码,即可获得新航道每日精华内容推送和英语学习经验分享,并参与新航道举办的各项活动。
责编:李术