在美国的知名脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast);节目中,吐槽者叫roasters,被吐槽者叫做roastee,跟 employer 表“雇主”、 employee 表“雇员”一样的构词法。 Roast 翻译为“吐槽大会”的意思是:An event where famous people have jokes and humorous criticisms made about them for entertainment. (娱乐性质的吐槽名人的活动)
例句:We're going to have a roast for Jack when he retires.等杰克退休的时候,我们打算开个吐槽大会。
“吐槽”就好像把人放在火上“烤”,二者都需要把握火候,少一分则无味,多一分则伤人。
Roast 还可以表示批评
roast有关“评论”意义的用法有两种,一种是带有侮辱性的评论或批评,会伤害到被评论者的感受和声誉;另一种是幽默地评论,没有恶意的意图。 当用roast表示“批评”时,程度要比criticize要重。criticize只是就事论事的批评,而roast就带了很多情绪,带有挖苦、言语攻击、怼人的意味。 例句:Her boss roasted her so bad in front of the whole office. He almost made her cry.老板当着全办公室给她一通臭训,差点把她弄哭了。
I'm roasting! 是什么意思?
我很热不能用 I'm so hot(hot有火辣性感的意思,容易让别人想歪) 如果你想表达你很热,而且已经是热得很难受的时候,可以用:I'm roasting. 我都要烤熟了!