全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 雅思 托福 SAT 考研 A-level 网站专题 视频荟萃 教师团队 关于我们

首页 > 英语专区 > 趣你的英语 > 翻译成古文的流行语,到底能有多浪漫?

翻译成古文的流行语,到底能有多浪漫?

2023-04-12 10:42     作者 :    

阅读量:

  汉字能有多浪漫?

  有人在网上贴出了这么一段中文翻译,给了答案:

  原文来自《暮光之城》:

  I love three things in the world,

  Sun, Moon and you.

  The sun represents morning,

  the moon represents night,

  and you represent forever.

  用文言文翻译出来是什么样的呢?

  浮世三千,

  吾爱有三,

  日、月与卿。

  日为朝,月为暮,

  卿为朝朝暮暮。

  本来英文原文已经十分优美,文言文则给其注入了中式意境,让人直呼“高攀不起”。

  汉字的浪漫在于博大精深

  汉字的美,美在它的博大精深,美在每个字都具有深沉的历史情怀,哪怕是如今许多外国电影的片名翻译,也能在古籍中找到典故。

  

图片

 

  奥黛丽·赫本的代表作《My Fair Lady》,改编自萧伯纳的卖花女,直译是“我的美女”,但我们翻译为《窈窕淑女》,出自《诗经》:

  窈窕淑女,君子好逑。

  The modest, retiring, virtuous young lady is a good mate for a gentleman.

  ——【春秋】《诗经·国风·周南·关雎》

  奥斯卡影片《You Can't Take It with You》直译是“你不能带走它”,我们翻译为《浮生若梦》,出自李白的《春夜宴从弟桃花园序》:

  夫天地者,万物之逆旅也;

  光阴者,百代之过客也。

  而浮生若梦,为欢几何?

  ——【唐】李白《春夜宴从弟桃花园序》

  电影《Waterloo Bridge》直译是“滑铁卢桥”,我们翻译为《魂断蓝桥》,这个典故出自唐传奇,说的是秀才裴航在蓝桥偶遇一女,名叫云英,后来他用玉杵臼为聘,两人终成眷属,苏轼有一首《南歌子》也有引用:

  蓝桥何处觅云英。

  只有多情流水、伴人行。

  ——【宋】苏轼《南歌子·寓意》

  我们现在经常使用的网络流行语,也能在古文中找到“共鸣”。

  我们说“YYDS”,

  古人说:

  此曲只应天上有,

  人间能得几回闻。

  These strains belong in Heaven,

  Beyond the hearing of mortals.

  ——杜甫《赠花卿》

  我们说“小丑竟是我自己 ”,

  古人说:

  我本将心向明月,

  奈何明月照沟渠。

  I cast my gaze toward the moon,

  Yet the moon shines on the gutter.

  ——高明《琵琶记》

  我们说“ 佛系 ”,

  古人说:

  问君何能尔?

  心远地自偏。

  You ask how this can be;

  I reply that my thoughts

  Soar to a lofty realm.

  ——陶渊明《饮酒(其五)》

  我们说“奥利给”,

  古人说:

  长风破浪会有时,

  直挂云帆济沧海。

  I will mount a long wind some day and break the heavy waves

  And set my cloudy sail straight and bridge the deep,deep sea.

  ——李白《行路难(其一)》

  ......

  汉字的浪漫在于风骨精神

  汉字的美,还美在风骨和精神。

  “大漠”不只是大漠,它有征人的乡愁,骏马的悲歌;有金戈铁马的壮志,驰骋沙场的将士;还有真正的悲壮与辽阔。

  王维奉命赴边疆慰问将士,于是我们知道了有一种美是:

  大漠孤烟直,长河落日圆。

  A single plume of smoke

  Rises from the vast desert.

  The round sun hovers over

  The mighty river's swell.

  ——王维《使至塞上》

  王昌龄壮志出玉门,于是我们知道有一种热血是:

  但使龙城飞将在,

  不教胡马度阴山。

  Oh,for the Winged General at the Dragon City——

  That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!

  ——【唐】王昌龄《出塞二首·其一》

  王之涣少年豪侠义气,仗剑远游,仅存6首诗却篇篇封神,于是我们知道有一种乡愁是:

  羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

  How can a local flute express the anguish

  Of the trees for spring's delay?

  Indeed, the spring breezes

  Have yet to caress Yumen Pass.

  ——【唐】王之涣《凉州词二首·其一》

  “少年”也不只是少年,他是人间惊鸿客,月染云水天;是春衫游剑,琼璃玉宴;是尘埃飘飘不落白衣前;也是张狂飞扬的诗篇,敢叫日月换新天。

  崔宗之少年时倜傥洒脱,风度翩翩,杜甫写下《饮中八仙歌》,于是我们知道有一种“潇洒”是:

  举觞白眼望青天,皎如玉树临风前。

  ——【唐】杜甫《饮中八仙歌》

  两次落第的孟郊终于金榜题名,心中狂喜跃然纸上,于是我们知道有一种“意气”是:

  春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。

  ——【唐】孟郊《登科后》

  真正的少年,纵使丢失鲜衣怒马,依然意气风发。刘禹锡少年得志,22岁进士及第,中年失业被贬妻子离世,于是我们知道有一种“豪迈”是:

  自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。

  From antiquity, autumn has been a symbol of lonely, bleak feelings.

  But for me an autumn day is better than a spring day.

  ——【唐】刘禹锡《秋词》

  一句一言,是“语不惊人死不休”的炼词之果,是“李白斗酒诗百篇”的天才之作,这不仅是文字的魅力,更是原创的精神。

  辛弃疾晚年慨叹志同道合之人不多,便以青山作知己,相看两不厌:

  “我见青山多妩媚,料青山见我应如是。”

  杜甫日暮途穷,却仍心忧天下,情系苍生,永远深沉,永远热泪盈眶:

  “安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”

  李白遭遇“赐金放还”,内心郁结、心绪烦闷,但他终究是“大鹏”:

  “安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?”

  ......

  汉字的浪漫还有很多......

  汉字的浪漫,还在奇绝瑰丽的想象:“应是天仙狂醉,乱把白云揉碎”。

  还在和谐动人的音韵:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”。

  还在优美大气的文字:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡”。

  还在浑然一体的构思:“露从今夜白,月是故乡明”。

  不聊诗词歌赋,汉字也同样浪漫。

  学中文的外国人曾说,他认为“水开了”是很风雅的说法, 沸水翻腾,就像花朵盛开。

  平常吃的“花生”,也叫作“落花生”,因为落花而生,一花一果。

  “国”中带玉,因为君子之国,礼仪之邦,君子应当如玉“如切如磋,如琢如磨”。

  “可口可乐”,因为既“可口”又“可乐”,不仅和英文Coca Cola同音,还充满寓意。

  ......

  一笔一划皆故事。

  一撇一捺都成诗。

  作为一个中国人,都曾感受到过汉字的精致奥妙,在那些形形色色的方块字中,自有一番风骨,自有一番哲理。

  中国文化博大精深,汉字的浪漫远不止这些,值得我们每个人细细品读,它就像是一杯清酒需要你自行去慢慢体会。程颐曾言:“外物之味,久则可厌;读书之味,愈久愈深。”

  在网络化的今天,静下心来欣赏汉字的魅力似乎成了一件难事,但确实是一件值得去做的事。希望你也能在这些文字之间,发现生活的浪漫~

相关文章 查看更多

热门活动 更多

热门课程 更多