新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-009-9696
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

非诚勿扰,山寨说法太“坑爹”!

2012-02-09    浏览:50     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

非诚勿扰,山寨说法太“坑爹”!

非诚勿扰,字面翻译,看似很有理

如果我们按照“word by word ”中式思维来翻译一下:
说到“诚”,我们想到的单词可能是,“sincerity ”,“integrity”,
说到“扰”,我们反应的单词,可能是“disturb”,
那么“非诚勿扰”是不是就是“Do not disturb me without sincerity”,“Do not bother me if you don’t have integrity”?
这也是很多热心的网友,给出自己的非诚勿扰的翻译。

老外完全,完全偏差

老外,看到这个山寨版的翻译,能不能体会,咱们这个非诚勿扰,其实是在寻找真爱的这个意境呢?

“诚”:Integrity  Sincerity,区别大

Integrity is very difficult to use. 给人的感觉是“the whole”,比如,In business you never break your principles 。范围过大。
Sincerity means honesty.
“integrity ” 包括“sincerity”。
在这里,“sincerity”比“integrity ”更适合。

“扰”:“此扰非彼扰”,“disturb”,“bother”都不当

“disturb”,“非诚勿扰”,变“请勿打扰”。
“bother”,we usually use it in the hole ,outside the door.
“bother”,“非诚勿扰”,变“自找麻烦”。
 You just try to cause problems。

新航道国际教育集团提供专业的雅思培训托福培训GRE培训SAT培训剑桥青少英语培训等英语培训,帮助广大学子“用英语点亮人生”。

 双语美文:假如拥有三天光明

 职场支招:工作不开心怎么办?

 

 

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: