新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-011-8885
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

历年考研英语长难句真题超强解析(十一)

2022-01-20    浏览:90     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

  考研英语真题中的长难句一般都是各类型的复杂句,英译汉部分的句子也几乎都是长难句,而且考研试卷中每篇文章都存在长难句,包括翻译题型里的句子。为了加强大家对于长难句的积累,今天新航道好轻松考研小编准备了考研英语近十年真题长难句翻译汇总(十一),助力大家搞定长难句翻译。


  1.The male initiative in courtship is a pretty indiscriminate affair, something that istried on with any remotely plausible woman who comes within range and, of course, with all degrees of tentativeness.


  词汇突破:


  courtship 求爱期


  Initiative主动性;


  Indiscriminate不加选择的,不分青红皂白的; (何凯文出品)随意的, 任性的,任意的;


  try on耍花招,哄骗


  remotely plausible不合理的


  tentativeness试探性的


  主干识别: The male initiative in courtship is apretty indiscriminate affair


  其他成分:


  something thatis tried on with any remotely plausible woman who comes within range and, ofcourse, with all degrees of tentativeness. ( something前面句子的同位语,后面加上定语从句何凯文)


  参考译文:


  男性在求爱时的主动是一件很随意之事,就是哄骗和戏弄那些进入他们视野而没有合理借口的女人,当然这一切都只是试探性的程度。


  2.Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.


  词汇突破:


  head scratching:令人头疼的


  Puzzlement困惑


  主干识别: Thisproject has turned out to be findings combined with lots of head-scratching puzzlement加上后面一系列的对于findings 的修饰。


  其他成分:


  Sadto say状语:遗憾 的说。


  about what in the world those readers really want.定语修饰


  puzzlement (about +what引导的从句)


  In the world状语做插入语,表示强调。从句的主干为: what those readers really want.


  难点揭秘:并列的识别会导致解析起来比较困难。


  译文赏析:遗憾的说,这个项目最终被证明是一个很低级的研究,它着眼于错误的事实和拼写以及语法的问题,还有很多关于读者究竟想要什么的困惑。


  3.The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.


  主干识别:这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表结构的框架为:


  The .. .languages were so different from.. that .各种语言是如此的不同,以至于....


  其他成分:结果状语: some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.


  -些学者甚至指责Boas和Sapir编造了他们的资料


  定语: The newly described languages这些新近被描述的语言


  介词from的宾语: the well studied languages of Europe and Southeast Asia经过充分研究的欧洲和东南亚的语言


  参考译文:这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一-些学者甚至指责Boas和Sapir编造了他们的资料。


  以上就是小编给大家整理的历年考研英语长难句真题超强解析(十一),要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,找到正确的解题方法可以减少我们考试道路上很多阻碍。

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: