新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-011-8885
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

2014考研英语一翻译文章逐句精讲(八)

2022-11-10    浏览:116     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

  根据考研英语一大纲可知,考研英语一翻译是英译汉,所占总分值为15分,翻译题主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。今天新航道考研英语给大家整理了2014考研英语一翻译文章逐句精讲(八),希望对大家有帮助。


  第三段


  ①This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music.②His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. ③(48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
  ③(48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
  Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
  句子主干:Beethoven’s habit was only rarely used by composers before him
  rarely adv. 罕见地;稀少地。
  composer n. 作曲家;作家。
  of部分是介词短语修饰habit
  volume n. 音量
  extreme adj. 极端的;极度的
  intensity n. 强度;强烈
  abruptly adv. 突然
  soft passage:柔和乐章/段。
  即:贝多芬的习惯是用极强的力度加大声音,然后,突然在后面接上一段很柔和的音乐。
  这里是有时间先后的,即:先演奏一段非常强烈,大声的音乐,突然一下子又变得和柔和。用中文来说就是高潮迭起(没有开车),就是一段气势宏大的音乐后,突然,接上一段柔和的音乐!坐过过山车的同学就懂这个感觉了,古典音乐可能一般人还欣赏不来!这个特点可以去听他的交响曲——第九交响曲(命运交响曲)。


  【完整译文】
  ①贝多芬的习惯是用极强的力度加大音量,然后,然后,突然在后面接上一段很柔和的乐章/乐段,这种作曲方式(习惯)在贝多芬之前,几乎没有作曲家使用过。
  ②贝多芬习惯于以极大的力度增加音量,然后突然加入一段柔和的乐段,这在他之前的作曲家中是很少有的。
  ③贝多芬惯以超凡的力度加大音响,随后突然进入一个意想不到的柔和乐段,这种手法在前人的作品中极为罕见。

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: