新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-011-8885
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

浅谈雅思写句子的三种痛

2019-06-21    浏览:72     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

今天我们来聊一聊不同段位的同学,在写作中写句子的问题吧!

种痛:语法错误

其实对于中低分数段学生,考试中可以用简单的句子,比较清晰地传递自己想要表达的意思,就已经成功一半了。篇幅有限,这里挑出一种比较高频的语法错误:英语里经常说的Run-on sentence,即粘着句。

中文原句:孩子做运动是健康的。

学生译文:Children do sports is healthy.

此句的问题是连续出现了两个动词。这种问题出现的原因是按照中文的语序逐字翻译,完全不顾英文的语法结构,句子拉拉扯扯,写不清楚。

针对这种问题,建议大家完成句子后进行检查,划清句子主干,看是否有多余的成分,再进一步修改。

 

第二种痛:搭配中式

在学生的词汇和语法水平达到一定程度后,就会自己造一些语法正确,但选词不合适的句子。 如:

01

The circumstance of big cities is usually more seriously polluted.

这里 circumstance 虽然也有环境的意思,但更多指的是处境,遭遇。不等于 environment,不能互换。

02

integrated development

有一位程度还不错的同学,作业中写到这个短语。我问意思,学生说全面发展。我问哪里看的,学生说有道查的。我也查了一下,发现原来是有道自带的英汉翻译里出现的词条。这里建议大家要科学查字典,有道不要直接查汉译英,而是看到英语后,再到英文的词典中,比如牛津,朗文,柯林斯中反查一下,看是否有类似的用法。所以其实全面发展用 all-round development 更合适一些。

 

第三种痛:重心偏移

段位再高一点的考生,语法和词汇都问题不大,但是写的句子依然表意不清晰,最主要的原因是重心发生了偏移。如——

 

01

翻译:我看了个电影,电影很棒。

A. I saw a film and it was great.

B. I saw a film, which was great.

C. The film that I was was great.

 

以上三个句子语法都正确,但是重心各不相同

A句简单陈述。

B句侧重我看电影这件事。

C句侧重电影很棒。

02

来看另一个例子,题目:

Living in big cities is good for people. To what extent do you agree or disagree?

 

如果持不同意的观点,认为住在大城市对人们的身体健康不好,下面哪一句用来表明观点比较好呢?

A. People live in big cities, which is bad for their health.

B. People living in big cities suffer from poor health conditions

C. If people live in big cities, it is bad for their health

D. Living in big cities is bad for people’s health.

 

A句强调人们住在大城市的事实,对身体不好的重要观点却用从句来引导,导致意思发生偏移。

B的重心在于人,但题目讨论的是 living in big cities这件事情。

C句做了状语从句,略显啰嗦。

D句才是简洁明了,正确的做法。

所以,同学们在写作时,不要一味追求词汇和语法的,而牺牲准确表意。这些都是得不偿失的做法。

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: