新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-011-8885
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

雅思阅读精品材料:《纽约时报》图片新闻

2014-11-24    浏览:62     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

  今日的雅思阅读精品材料中将为大家带来一篇美国《纽约时报》的图片新闻,这则新闻是关于“习大大”的英文称呼,及一些被《牛津英语词典》收录的中国热词,下面和北京新航道雅思小编一起来看看吧:

  10月22日,《纽约时报》刊登了一篇介绍中国人怎么称呼领导人的文章,开头就说,“想弄清中国到底能给世界带来什么的人们,也许需要注意一下中国人如何称呼他们的主席、党领导人和军事统帅:习大大”。

  文章解释说,Xi Dada字面意思是Xi Bigbig, 这个词的意思可以是习伯伯 (Uncle Xi)。文章说,现在从普通老百姓到媒体都这么叫他,虽然这个称呼的起源不得而知,但在街上提起这个词,每个人都知道你在说什么,而且据说习本人也很喜欢这个称呼。

  正像中文里有英文借词,中文词进入英语也不是什么新现象。最的是kung fu (功夫)和tofu (豆腐),这两个词在欧美几乎人尽皆知。此外,还有feng shui(风水)、chop-sticks(筷子)、ganbu (干部)、I-ching(易经)、yamen (衙门)、dim sum(点心)、kowtow (磕头)等词。

  据报道,全球超过70亿的人口中有超过三分一的人使用网络,而且这一数量还在不断的增长中。各国语言也在这个背景下急速发展,词汇受到网络的影响越来越大,每年都有越来越多的网络热词在广大网民中流行,不少词汇也已经受到主流媒体的肯定和使用。

  早在2013年初,中文热词“大妈”(dama) 就登上了《华尔街日报》,这说明英语的开放性使越来越多的中文走入英语文化中。此外,“土豪”(tuhao)一词也被收入《牛津英语词典》中。

  同时,取自汉语拼音的英语单词近年也频频在海外媒体的报道中露面。10多年前,外国人就对“guanxi”(关系)一词津津乐道。不同于英语中的“relationship”,“guanxi”特用来描绘中国社会独有的复杂关系网。后来,此词甚至被收录进了英美的商学院教材《Rules and Networks》中。

  “中国航天员”的英文新词taikonaut就是用中文拼音“taikong(太空)”和英文“astronaut(宇航员)”合成的,发音有点像“太空人”,它也被收进了《牛津简明英语辞典》(第11版)等主流英文词典里。

  这样的例子还有,英国《经济学人》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“fenqing”(愤青),央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”……

  “Geili”,这是纽约时报网站观点专栏2010年11月18日发表的一篇文章的题目。如果你有限的英语词汇里对它感到陌生,不如试一下用汉语拼音来念。怎么样,《纽约时报》够“给力”吧!

  雅思阅读精品材料雅思阅读材料雅思阅读备考资料请继续关注北京新航道雅思阅读>>

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: