新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-011-8885
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

“西瓜皮”的“皮”可不是“skin”!地道表达是这个!

2023-12-26    浏览:207     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

在表述“西瓜皮”时,有些同学可能会将“皮”翻译为“skin”!然而,这种表述并不合理。今天,小编就重点为大家分析下这方面的表述。

“西瓜皮”的“皮”用英语怎么说

NEW CHANNEL

"西瓜皮"在英语中可以翻译为 "watermelon rind" 或者 "watermelon peel"。

Rind (果皮):通常指水果的外层,包括皮肤和果肉之间的部分。"Rind" 这个词更常用于描述柑橘类水果(如橙子、柠檬)等的外层,这部分通常相对较厚,有时甚至可以食用。

Peel (削皮):更侧重于水果外层的可剥离部分,即可以被削去或剥离的外皮。"Peel" 这个词更广泛地用于描述水果(如苹果、香蕉)的外层,特别是当你要削去或剥离这一部分以消费果肉时。

Rind (果皮):

The thick watermelon rind can be used to make refreshing pickles.

厚实的西瓜皮可用来制作清爽的腌菜。

Peel (削皮):

Can you please peel the apples before adding them to the fruit salad?

在加入水果沙拉之前,你能削掉苹果的皮吗?

“饺子皮”的“皮”用英语怎么说

NEW CHANNEL

"饺子皮" 在英语中可以翻译为 "dumpling wrapper" 或者 "dumpling skin"。

"Wrapper" 和 "skin" 都可以用来描述饺子皮,但它们有一些微妙的区别:

Wrapper (包装,外层): "Wrapper" 通常指一种材料,用于包裹或包装东西。在食物上,特指用于包裹其他食材的外层。因此,"dumpling wrapper" 可以理解为用于包裹饺子馅的薄面团。

Skin (皮肤): "Skin" 是指动植物体表的外层,或者一些食物的外层,但并不特指用于包装的外层。在食物上,"dumpling skin" 也是指饺子的外层,通常是指用于包裹馅料的薄层面团。

因此,两者在这个语境下是可以互换的,但 "wrapper" 更强调包装的功能,而 "skin" 则更广泛地表示外层。

造句:

She skillfully folded the dumpling wrapper around the savory filling.

她熟练地把饺子皮包裹在美味的馅料周围。

“花生壳”的“壳”用英语怎么说

NEW CHANNEL

以"花生壳" 为例,“花生壳”的“壳”在英语中可以翻译为 "shell"。

"shell"指的是花生的外层保护壳。花生壳是一种坚硬的外壳,通常需要被剥开以获取花生内部的可食部分。同样,"shell"也可以用来指其他类型的外壳,比如坚果壳、蛋壳、贝壳等。在不同的语境中,"shell"可能指的是不同的物体。

造句:

After enjoying a bag of peanuts, he carefully gathered the peanut shells and threw them into the compost bin."

在享受完一袋花生之后,他小心地收集起花生壳,然后扔进了堆肥桶。

以上就是小编为大家分享的相关词汇内容。相信大家通过阅读这份材料,会掌握更多的词汇知识。

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: