新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-011-8885
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

hit the roof翻译成中文是什么意思?击打屋顶的翻译正确吗?

2022-08-30    浏览:111     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

hit the roof

在听到“唐山打人”事件时,网友们的愤怒值直线上涨,这个时候可以用什么词来表示?“hit the roof”,可不是“击打屋顶”的意思,这是一句英语习语,表示的是“to get very angry”,火冒三丈,怒火激增。

既可以表示为“hit the roof”,也可以表示为“go through the roof”,都是“火冒三丈”的含义。

写作“go through the roof”时还有“to rise to a very high level”这一层的含义,例如价格、通货膨胀率飞速上涨等。

举个例子:

When I was expelled from school, my parents went through the roof.

当我被学校开除时,我的父母大发雷霆。

Prices have gone through the roof.

价格飞涨。

fly off the handle

fly是飞的意思,而handle是指斧头柄。“fly off the handle”是一个美式俚语,意思为“to react in a very angry way to something that someone says or does”.

美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居。此后,他们了花两百多年时间来开拓西部的大片处女地。在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命危险。为了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森林,用犁来翻耕处女地。斧头既大,又重,头上还有锋利的刀口。这是一个很危险的工具,特别是当斧头突然从斧柄上脱落的时候,谁要是倒霉正好在旁边的话,就有可能被砍伤。

因此,美国人就把某个人突然失去控制而勃然大怒的现象叫作:To fly off the handle。

举个例子:

He's extremely irritable - he flies off the handle at the slightest thing.

他非常易怒,一点小事就发火。

(almost) burst a blood vessel

当你想描述“to become very angry about something”时,可以用“(almost) burst a blood vessel”来表示,burst是爆炸,blood vessel是血管,“几乎血管炸裂”那可不就是气炸么?

举个例子:

Mum almost burst a blood vessel when I told her what happened.

当我告诉我妈发生了啥时她气炸了。

get your knickers in a twist

“get your knickers in a twist”是一句英式习语,当你发现对方对某事表示困惑、忧虑或者是懊恼生气时就可以用这个短语。

举个例子:

Now, before you get your knickers in a twist, let me explain the situation.

好吧,让我把情况讲给你听,免得你着急。

这其实是“relax”的一种英式说法,比如说对象着急出门但是没找到手机,这个时候你就可以说“Don't get your knickers in a twist.” btw knickers指的是女士短衬裤,所以用于男性不太礼貌哦~

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: