新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-011-8885
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

梳理雅思阅读长难句(6)

2017-11-29    浏览:60     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

  The effect is altogether lighter and freer than that achieved in stone, but because both perform the same function, formal wooden and metal statues still display frontality.

  【句子主干】

  The effect is altogether lighter and freer than that achieved in stone (but…) formal wooden and metal statues still display frontality.

  【结构分析】

  1) but前后链接的两个句子从语法上讲都是主句;另外要注意表示让步和转折的词汇在同一个句子中只能出现一次,所以本句中只出现了but,前面表示让步的单词(although、while等词)要省略,但是翻译的时候要翻译出来

  2) 一上来的这个句子是个比较句式,在比较句式中若出现两次被对比的单词,(就像这里比较的是effect),后面再提到的时候就用that来代替,可以避免重复,使得句子读起来朗朗上口

  3) because引导的是原因状语从句,后面的句子才是主语

  【重点词汇】

  perform – 执行 完成 表演

  function – 功能

  formal – 正式的

  display – 陈列 展示

  【句子翻译】

  (尽管)这个效果总的来说比用石头所呈现的效果要更加轻快自由,但是因为两者都履行相同的功能,所以比较正式一点的木制和金属雕塑依然展现了正面描绘的手法。

  翻译练习

  中翻英:

  1. 人口老龄化的趋势不可避免,甚至会因死亡率和出生率的进一步下降而加速。

  2. 和发达相比,发展中面临更大的压力和挑战。

  英翻中:

  Apart from statues representing deities, kings, and named members of the elite that can be called formal, there is another group of three-dimensional representations that depicts generic figures, frequently servants, from the nonelite population.

  翻译答案

  1.The trend of population aging is inevitable and can even be accelerated by further decline in mortality and fertility.

  2. Compared with developed nations, developing countries are confronted with more pressure and challenges.

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: