新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-009-9696
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

考研英语翻译:学会断句法则

2024-07-19    浏览:152     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

    考研英语翻译中,断句是一项非常重要的技能。正确的断句可以帮助你更好地理解原文,并使翻译更加准确和流畅。以下是一些断句的法则,可以帮助你在考研英语翻译中更好地应对复杂的句子:

  1. 识别句子结构

  主句与从句:首先识别出句子的主干(主句),然后再分析从句和其他修饰成分。

  并列结构:识别并列连词(如and, but, or)连接的并列句或并列成分。

  2. 常见断句法则

  按照意群断句:将句子分成意义完整的小部分,每个部分都是一个意群。

  利用标点符号:逗号、分号、冒号等标点符号通常标志着断句的位置。

  寻找连接词:连接词(如although, because, if等)前后往往是断句的点。

  3. 翻译时的断句技巧

  简化长句:将长句分解为几个短句,便于理解和翻译。

  保持逻辑关系:断句时要保持原句的逻辑关系,避免改变句意。

  适当增减:根据中文表达习惯,适当增减词汇,使句子更加通顺。

  4. 具体断句方法

  主语与谓语分开:如果主语较长,可以在主语和谓语之间断句。

  例如:The information that he had collected over the years, which was stored in his computer, was invaluable.

  断句后:他多年来收集的信息,存储在他的电脑里,是非常宝贵的。

  从句单独成句:将复杂的从句单独翻译成句。

  例如:He said that he would come if he had time.

  断句后:他说,如果有时间,他会来的。

  修饰成分后置:将定语、状语等修饰成分放在中心词之后。

  例如:The man standing at the door is my teacher.

  断句后:站在门口的那个人是我的老师。

  5. 练习与总结

  多做练习:通过大量的翻译练习来熟悉断句技巧。

  总结规律:总结不同类型句子的断句规律,形成自己的翻译习惯。

  6. 注意事项

  避免过度断句:不要将句子拆分得过细,以免影响原句的整体意义。

  保持原意:断句时要注意保持原文的意思不变。

  学会正确的断句法则,不仅能够提高你的翻译效率,还能使你的翻译更加符合中文的表达习惯,从而在考研英语翻译部分取得更好的成绩。

 新航道-用心用情用力做教育!

  

  

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: