新航道 - 用心用情用力做教育!
咨询热线:400-009-9696
投诉电话:400-097-9266
AI客服 精准解答您的学习规划问题

“户口本”的英语怎么说?翻译成family book正确吗?

2023-02-24    浏览:258     来源:新航道官网
免费咨询热线:400-011-8885

“户口”用英语该咋说?

想要准确译出户口本,首先要搞清楚它的含义,“户口本”是用于登记住户人员的姓名、籍贯、出生年月日、具体职称、职业等内容的簿册。

“户口本”英文为:household register。

举个例子:

The household register system had prominence characteristic in China tradition society.

户籍制度是中国传统社会极具特色之处。

为什么这里要用household而不用family呢?

household指的是a group of people, often a family, who live together,住在同一个房子里的人,即“一家人,一户,家庭”的含义。

而family主要指有血缘关系的亲人,相对来说强调是“家,家庭”。

所以household可以不考虑血缘而是依托于house而存在的关系,比 family更合适。

“户口”其实是我们国家特有的体制哦~所以当你跟老外表示“户口”时也可以直接用拼音“Hukou”来表达。

随着中国在国际舞台上影响力不断增强,汉语在全世界的普及度也越来越高。其实,有不少词汇都可以用拼音来表达哦~

关系 guanxi

武侠 wuxia

枸杞 goji

菜心 choy sum

旗袍 qipao

推拿 tui na

饺子 jiaozi

云吞 wonton

红包 hongbao

风水 feng shui

胡同 hu tong

茅台酒 Maotai

短语add oil之前被收录进《牛津英语辞典》。

"Add oil" is a direct English translation of the Chinese phrase "jiāyóu"(加油), an exclamation used frequently across China to express encouragement or support for someone. Despite the phrase being one of the most widely used in the Chinese language, it’s always been difficult to come up with an appropriate way to translate it into English, because of the expression’s versatility, leading some to go with the jokey literal translation.

Add oil是对中国话“加油”的直译,“加油”这个感叹词在中国各地常被用来表达对某人的鼓励或支持。尽管“加油”在汉语中使用非常广泛,但一直都没有一个恰当的英语对应词。因为“加油”实在太好用了,所以有些人就开玩笑地将其直译为add oil。

版权及免责声明
1.本网站所有原创内容(文字、图片、视频等)版权归新航道国际教育集团所有。未经书面授权,禁止任何形式的复制、转载或商用,违者将依法追究法律责任。本网站部分内容来源于第三方,转载仅为信息分享,不代表新航道观点,转载时请注明原始出处,并自行承担版权责任。
2.本网站内容仅供参考,不构成任何决策依据,用户应独立判断并承担使用风险,新航道不对内容的准确性、完整性负责,亦不承担因使用本网站内容而引发的任何直接或间接损失。
3.如涉及版权问题或内容争议,请及时与我们联系,电话:400-011-8885。
资料下载
手机号:
验证码: