资讯
熟词偏义 | 黏糊糊的“sticky fingers”,竟然可以指这种人?
熟词偏义 | “love handles”竟然是这个意思??
熟词偏义 | “green room”不是绿色的房间,也不是温室大棚,到底是什么意思呢?
熟词偏义 | "pull yourself together"竟然有这么积极的意思?
熟词偏义 | “shake a leg”可不是让你“晃晃腿”哦
熟词偏义 | 头在云里"head in the clouds",是什么意思呢?
熟词偏义 | 彼得潘的“never-never land”,你知道是什么意思吗?
熟词偏义 | "poster child"是海报上的孩子吗?
熟词偏义 | “come of age”和年龄有什么关系吗?
熟词偏义 | “down-to-earth”可不是“接地气”,也不是“回到地球”哦
免费预约试听
热门活动
热门文章
热门标签